صيغة المجهول
1)من المعرف ان اللغة العربية لا تستخدم هذه الصيغة بالكثرة التي هي عليها في العربية الانكليزية وهذا ما يجب إن يراعيه المترجم
He suggested that the topic be deferred . مثال :
هنا هو تعبير مبني للمجهول ومكن ان يترجم بإحدى الصيغتين .be deferred إن
1)اقترح ان يؤجل بحث هذا الموضوع
2)اقترح تأجيل بحث هذا الموضوع
ان الصيغة الثانية هي في الواقع أكثر بساطة وتؤدي المعنى المطلوب
مثال آخر :
The property that was left her by her husband .
اذا ترجمنا هذه الجملة مع الالتزام بصيغة المجهول ستكون النتيجة كالآتي :
العقار الذي ترك من قبل زوجها المتوفي.
اما اذا كانت الترجمة تلتزم بالغة العربية السليمة والمعتادة فستكون كالأتي :
العقار الذي ورثته من زوجها
مثال آخر :
He was bitten by a mosquito
بالطبع لو التزمنا بأسلوب المجهول هنا فترجمنا الجملة كالأتي :
لسع من قبل بعوضة
فان الحس العربي ساباها ولهذا المفروض ان تكون الترجمة كالأتي :
لسـعته بعوضـة
2) وهذا قد يؤدي بالمترجم ان يأتي بالفاعل وان كان غير مذكور بالجملة وهو في هذه الحالة يتوصل الى معرفة الفاعل من السياق العام
He was listened to with enthusiasm أصغى الحاضرون اليه في حماس وشغف
ان كلمة الحاضرون هي الفاعل قد ادخلها المترجم حتى تكون عربيتة مقبولة في اسوبها بدلا منان يقول مثلا :
أصغي إليه
وهي جملة غير مقبولة عموما الا في نصوص محدودة ومعينة