niceguyme
| موضوع: From the master pieces of English literature من عيون الأدب الإنجليزي 24/12/2010, 05:00 | |
| From the master pieces of English literature من عيون الأدب الإنجليزي إليكم هذه الرائعة Shall I Compare Thee To A Summer's Day? by William Shakespeare (1564-1616)
Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate. Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date. Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimm'd; But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou ow'st; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou grow'st: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee.
وقد ترجمتها شاعرة عربية بقولها:
من ذا يقارن حسنك المغري بصيف قد تجلـــــى وفنون سحرك قد بدت في ناظري أسمى وأغلى تجري الرياح العاتيات على البراعم وهي جذلى والصيف يمضي مسرعا إذ عقده المحدود ولى كم أشرقت عين السماء بحرها تلتهب ولكم خبا في وجهها الذهبي نور يغرب لابد للحسن البهي عن الجميل سيذهب فالدهر تغير وأطوار الطبيعة قلب لكن صيفك سرمدي لن يعتريه ذبول لن يفقد الحسن الذي ملكت فهو بخيل والموت لن يزهو بظلك في حماه يجول ستخلدين بشعري وفيك أقول مادامت الأنفاس تصعد والعيون تحلق سيظل شعري دافقا وعليك دهرا يغدق و هذه ترجمة للنص الإنجليزي بلغة بسيطة مع ترجمتها للعربية Shall I compare you to a summer's day? هل لي أن أقارنك بيوم صيف؟ You are more lovely and more constant: أنت أكثر جمالا وأكثر ثباتا : Rough winds shake the beloved buds of May الرياح العاتية تهز براعم أيار (كناية عن الربيع) الرقيقة And summer is far too short: و الصيف يدوم لفترة قصيرة At times the sun is too hot, في بعض الأحيان تكون الشمس ساخنة جدا، Or often goes behind the clouds; أو تحتجب في كثير من الأحيان وراء الغيوم؛ And everything beautiful sometime will lose its beauty, وكل شيء جميل في وقت ما سوف يفقد جماله، By misfortune or by nature's planned out course. إما لسوء الحظ أو بسبب دوران الطبيعة خارج المخطط لها. But your youth shall not fade, لكن شبابك سوف لن يخبو Nor will you lose the beauty that you possess; و لن تفقدي الحمال الذي تتمتعين به Nor will death claim you for his own, و لا أن الموت سيدعي أنك ملكا له Because in my eternal verse you will live forever. بفضل شعري الخالد سوف تعيشين ابد الدهر So long as there are people on this earth, ما دام على الأرض يحلا بشر So long will this poem live on, making you immortal. و بمقدار ما ستبقى هذه القصيدة حية ، ستجعلك خالدة
| |
|
KLIM
| موضوع: رد: From the master pieces of English literature من عيون الأدب الإنجليزي 24/12/2010, 05:05 | |
| جميلة الكلمات عربي سواء كانت بقلم الكاتبة او بقلم الكاتب شكسبير كلمات شكسبير صعبة شوي ادب قديم . مشاركة جميلة يسلمو | |
|
niceguyme
| موضوع: رد: From the master pieces of English literature من عيون الأدب الإنجليزي 24/12/2010, 05:14 | |
| صحيح أن كلماتها الانجليزية فيها بعض الكلمات غير المستعملة اليوم ، لكن معظمها ما زال مستعملا لوقتنا هذا. الشاعر و المسرحي وليم شكسبير (William Shakespeare)من شعراء القرن الخامس عشر الا ان شعره ما زال خالدا.
أشكرك جدا على تعليقك | |
|
KLIM
| موضوع: رد: From the master pieces of English literature من عيون الأدب الإنجليزي 24/12/2010, 05:36 | |
| شي اكيد الحلو انه ذكر ما دام البشر موجودين ستبقين خالدة من خلال القصيدة التي سيتذكرها البشر | |
|
niceguyme
| موضوع: رد: From the master pieces of English literature من عيون الأدب الإنجليزي 24/12/2010, 06:13 | |
| | |
|